日本aⅴ免费视频一区二区三区_日本aⅴ视频_日本aaaa级毛片_日本aaaa级毛片在线看_sese77_sese999

翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

工程翻译的标准有什么?

时间:2021-12-09 17:37:19 作者:管理员


  工程的发展越来越国际化,很多工程都是由不同的国家合作的,工程翻译在这里有重要的作用,下面图书翻译公司给大家说说工程翻译的标准有什么?

  The development of engineering is becoming more and more internationalized. Many projects are co-operated by different countries. Engineering translation plays an important role here. What are the standards of Engineering translation?

  1、简明性

  1. Conciseness

  话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。

  The words are concise and clear, of course, on the premise that the speaker does not intentionally ambiguity. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. At this time, the interpreter only needs to translate directly, and the listener will understand the mystery.

  2、准确性

  2. Accuracy

  这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇。做翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

  This is the most basic requirement. It means that the meaning is correct and the choice of words and phrases is appropriate, especially for words with distinct emotional colors. To be a translator, we must not tolerate any falsehood or mistake. This requires a translator to have a solid foundation in Bilingualism and to constantly learn and enrich himself.

  3、完整性

  3. Integrity

  不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。有时译员会听到讲话者说出一些有伤风雅或者不利双方关系的言语,而且并没有告知译员是否翻译,这个时候译员可以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。

  It refers not only to the complete translation of the speaker's words, but also to the indispensable content of the original language. More attention should be paid to the inability to add content that the speaker did not have at will. This requires the interpreter to be quick-minded and always clear-headed. But this "integrity" refers to the integrity of a particular environment. Many times, the speaker says something, but does not want to tell the other party. Generally speaking, the speaker will clearly tell the interpreter which words do not need to be translated. Sometimes the interpreter hears the speaker say something that is offensive or harmful to the relationship between the two sides, and does not tell the interpreter whether to translate. At this time, the interpreter can pause a little and ask the speaker whether to translate it.

  4、通顺性

  4. Comfortability

  译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。

  The translated sentences are fluent and conform to the daily language habits of the target language. No translation accent is allowed.

  5、清晰性

  5. Clarity

  译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

  The interpreter's voice is clear and he must not have dialects or accents. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.

  6、及时性

  6. Timeliness

  口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。

  Interpretation conversion activities should be timely. After the speaker has finished speaking, the interpreter must open his mouth in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory ability, which can be communicated with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides can avoid talking nonstop as far as possible, preferably within one to two minutes. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 精品欧美成人bd高清在线观看 | 91三级| 日韩免费在线看 | 超级碰碰碰免费视频 | 国产精品va在线播放我和闺蜜 | 国产精品1区2区 | 成人免费观看的视频黄页 | 黄网址在线永久免费观看 | 国产日韩欧美在线一区二区三区 | 黄色一级棒 | 国产成人一区免费观看 | 91大片淫黄大片.在线天堂 | 九九久久九九 | 成人福利网址 | 久久一区二区三区99 | 欧美人体做爰大胆视频 | 欧美一级大黄特黄毛片视频 | 成人免费久久精品国产片久久影院 | 毛片免费网站 | 91成人影院 | 奇米影视222| 成人欧美视频在线看免费 | www日本免费视频 | 成人欧美s视频在线观看 | 黄色日皮| 黄色a站 | 国内精品免费久久久久妲己 | 2022国产成人精彩在线视频 | 成人在线网 | 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 黄色激情网址 | 黄色小说视频图片 | 成人网18入口 | 成人免费在线观看网站 | 欧美一级毛片免费看 | 国产精品第一区亚洲精品 | 欧美综合亚洲 | 奇米网奇米色 | 成人欧美影片在线观看免费视频 | bbbb成人毛片免费看 | 日韩精品一区二区在线观看 |