日本aⅴ免费视频一区二区三区_日本aⅴ视频_日本aaaa级毛片_日本aaaa级毛片在线看_sese77_sese999

翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

本地化翻译的准则是什么?

时间:2021-12-09 17:38:07 作者:管理员


  本地化翻译主要是为了克服产品本身的文化差异,来吸引更多的本地用户,与普通的翻译不同,本地化翻译需要遵循这些准则,下面医学翻译公司给大家介绍介绍。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝练平实,言简意赅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子结构严谨

  2. Strict sentence structure

  从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、语言活泼

  3. Active Language

  手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经?;岢鱿忠恍┮晌示?、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 精品福利一区二区免费视频 | 成人国产精品一级毛片了 | 国产精品高清一区二区三区不卡 | 国产成人精品久久二区二区 | 国产日韩欧美在线观看 | 日韩精品在线一区二区 | 日本一区二区三区四区不卡 | 日韩免费在线观看 | 国产成人免费a在线资源 | 国产视频三区 | 国产成人精品日本亚洲18图 | 人成精品视频三区二区一区 | 国产精品永久免费视频 | 欧美在线一区二区三区精品 | www.亚洲精品.com | 成人精品 | 国产欧美日韩亚洲精品区2345 | 超级碰碰97免费公开在线视频 | 国产99久久久久久免费看 | 日韩免费一区二区 | 2020国产成人免费视频 | 98成人网| 成人在线观看午夜 | 欧美激情视频网 | 日本免费视频观看 | 激情午夜视频 | 国产中文字幕在线免费观看 | 成人免费无遮挡做性视频 | 久久综合精品不卡一区二区 | 91视频啊啊啊 | 国产成人自拍在线 | 日本亚洲黄色 | 拔插拔插海外华人免费视频 | 久久一本一区二区三区 | 精品国产三级 | 国产亚洲精品久久久久久久网站 | 国产成人综合日韩精品无 | sese国产 | 成人久久18免费游戏网站 | 欧美日韩视频在线第一区二区三区 | 88xx成人永久免费观看 |