日本aⅴ免费视频一区二区三区_日本aⅴ视频_日本aaaa级毛片_日本aaaa级毛片在线看_sese77_sese999

翻译公司
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

推荐 +MORE

·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

新闻可以怎样进行翻译?

时间:2021-12-09 17:37:52 作者:管理员


  现在世界正在变小,全球各地的大事件我们都会通过新闻知道,让大家对世界有更多的了解,下面北京翻译公司给大家说说新闻可以怎样进行翻译?
  Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
  一、尽量再现原文修辞特色。很多新闻标题不只以其简练精粹引人留意,一起也经过运用各种修辞窍门,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻译时应尽也许地体现原文修辞特色,如双关、比方、押韵等,使译文和原文在修辞上根本符合,然后让译文读者得到与原文读者近乎相同的感触。
  1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
  二、直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在中国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但不管直译仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。
  2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
  三、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题通常投合本国读者的阅览习气,并且由于思维习气与中国人不相同,英语新闻标题的表达方法也与中文有所不相同。因而,翻译过程中有必要充沛考虑到内外有别的准则和中国读者的阅览心思,对国人也许不太熟悉的有关信息、文明背景常识以及不符合国内读者阅览习气的表达方法进行必要的变通,该删则删,该增则增。
  3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
  四、选用翻译权衡方法。有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文明及言语差异,在汉语中难以表现其奇妙含义时,无妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。这么处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特色,选用不相同语法修辞方法,以取得最好作用。
  4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
?中译国际翻译(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
主站蜘蛛池模板: 97成人免费理伦电影 | 成年网站在线看 | 欧美乱妇高免费视频 | 日韩精品一区二区三区中文版 | 91tv成人影院免费 | 欧美一区二区三区美人 | 国产精品亚洲欧美日韩区 | 日不卡| 国产精品一区二区手机在线观看 | 奇米影视第四色777 奇米影视狠狠狠天天777 | 国产另类图片 | 欧美大片一区二区三区 | 日韩福利视频在线观看 | 成人一级片在线观看 | 久久综合久久精品 | ppypp欧美日韩一区二区 | 久久精品爱国产免费久久 | 本地毛片 | 成人拍拍拍 | 国产精彩视频在线 | 高清国产一区 | 欧美日韩不卡视频一区二区三区 | 78摸成人| 精品精品 | japanesehd日本乱厨房 | 韩国理论影院 | 国产精品永久免费视频观看 | 日本色网址 | 国产精品久久久久久一区二区三区 | 99在线国产视频 | 日韩成人黄色片 | 国产成人精品在线观看 | 97超视频 | 精品视频在线看 | 欧美 日韩 国产 在线 | 看毛片的网站 | 91成人午夜性a一级毛片 | 日本欧美小视频 | 九九视频精品在线 | 欧美黄网站免费观看 | 欧美成人免费午夜全 |